Certaines sociétés préfèrent par soucis d’économie effectuer leurs traductions en interne par du Personnel qui parle plusieurs langues, plutôt que de faire appel à un professionnel.

Il existe une idée très répandue qui veut qu’une personne bilingue puisse traduire correctement dans les deux sens.

A quelques exceptions près, c’est faux. Parler couramment deux langues ne garantit pas d’être forcément bon lorsqu’il s’agit d’adapter un message d’une langue à l’autre, surtout par écrit. Sans compter les personnes qui s’affirment bilingues et qui ont une nette tendance à surestimer leur talent de communicateur. En somme, le bilinguisme n’est en aucun cas une garantie de fluidité d’écriture, ni de talent pour la traduction.

Une traduction effectuée par une personne qui a appris la langue, engendre systématiquement des problèmes, grammaticaux, de style, de contresens, donc des erreurs qui peuvent être graves.

Il ne faut pas oublier que votre traduction correspond à l’image de marque de l’entreprise à l’international, une mauvaise traduction peut donner une image pitoyable (manque de sérieux) de l’entreprise, et engendrer des pertes de Marché.

ALTER EGO TRADUCTION & INTERPRETATION vous garantit des prestations effectuées par des professionnels (environ 1500 référencés dans plus de 50 langues).

Demandez un devis de traduction