Pour faire face aux techniques de plus en plus pointues, AET a privilégié les compétences de traducteurs professionnels et indépendants à celles des traducteurs généralistes salariés.

Chaque traducteur traduit exclusivement dans sa langue maternelle.

Plus de 1500 traducteurs ont été référencés en fonction de leur formation initiale et de l'expérience acquise au cours de leur parcours professionnel.

Nous assurons :

- les traductions en plus de 50 langues étrangères
- la traduction directe, sans passer par le français, d'une langue étrangère vers une autre langue étrangère
- la relecture et la révision des documents
- la mise en page sur PC et Macintosh
- un contrôle qualité

 

Besoin d'une traduction ?

Il est vivement recommandé de planifier vos besoins en traduction. Cela nous permet de retenir votre traducteur habituel ou un traducteur compétent dans votre domaine et d'assurer toutes les étapes du processus de qualité.

Pour les clients, le délai de réalisation indiqué sur le devis est celui proposé par leurs traducteurs habituels.

Services complémentaires : dans certains cas, nous proposons le détachement d'un traducteur dans vos locaux. Ex. : traductions sur des logiciels ou autres supports spécifiques, documents ne pouvant pas sortir de l'entreprise, dossiers classés «confidentiel défense», traductions nécessitant un accompagnement de démarrage ou continu, etc. Contactez-nous …

 

Besoin d'une traduction urgente ?

Nous sommes très réactifs pour vos demandes de traduction en urgence. Mais les délais impartis peuvent parfois nous empêcher d'assurer certaines étapes de contrôle qualité.

 

Besoin d'une traduction assermentée ?

Pour officialiser vos traductions dans la plupart des langues étrangères, AET travaille en collaboration avec des traducteurs assermentés ou jurés, agréés par une institution judiciaire française, européenne ou extra européenne.

 

Tradution technique

ALTER EGO TRADUCTION ET INTERPRETATION vous accompagne dans votre développement à l’international en vous proposant de traduire vos :
manuels techniques, manuels d’instructions, manuels d’utilisation, manuels de formation, manuels de sécurité, manuels d’entretien etc.) appels d’offre, catalogues, chartes d’entreprise, cahiers des charges, fiches produits, normes  etc.

Dans de très nombreuses combinaisons de langues.

Nos traducteurs qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle interviennent régulièrement dans les domaines suivants :
aéronautique, agro-alimentaire, architecture, automobile,  Btp, armement, automatisme, robotique, électronique, génie climatique, génie mécanique, hydraulique, industrie, informatique, métallurgie ,médical, métrologie, nautisme, nucléaire, pharmacie, transport…


Afin d’être cohérent, nous demandons à nos clients de nous fournir une base terminologique, si celle-ci existe.
Nos interprètes interviennent régulièrement dans le cadre de formations techniques en particulier sur des machines.

 

Services complémentaires

Mise en page – PAO  
Les documents traduits peuvent faire l'objet d'une mise en page identique aux originaux avec reprise des tableaux et numérisation des schémas (en noir et blanc ou couleurs).

Ils sont rendus dans le logiciel et le support magnétique de votre choix. La PAO ou Publication Assistée par Ordinateur peut vous être proposée si vous le souhaitez.

 

Service Terminologie  
Nous maîtrisons un large panel de domaines techniques, mais pour avoir accès aux termes spécifiques à votre entreprise, nous avons besoin de votre collaboration.

Dans cette optique, nous pouvons créer et mettre à jour pour votre entreprise une base terminologique en plusieurs langues.

 

Nos Tarifs

Nos tarifs varient en fonction du couple de langue et de la technicité du texte.

 

Devis pour un projet de traduction